Frauenlyrik
aus China
答微之 |
Antwort an Wei Zhi |
| 侯门初拥节, | Mein hoher Beamter hat einen neuen Posten angenommen |
| 御苑柳丝新。 | Im Palastgarten sind die Weidenzweige frisch |
| 不是悲殊命, | Ich bin nicht traurig über mein Schicksal |
| 唯愁别近亲。 | Sorge mich nur darum, von meiner Familie Abschied zu nehmen |
| 黄莺迁古木, | Der Pirol zieht von alten Bäumen weg |
| 朱履从清尘。 | Zinnoberrote Schuhe folgen frischem Staub |
| 想到千山外, | Ich muss daran denken, wie es hinter den tausend Bergen ist |
| 沧江正暮春。 | Am weiten Fluss ist der Frühling schon fast vorbei |